いちばんいけないのは自分なんかだめだと思いこむことだよ。
いちばんいけないのは自分なんかだめだと思いこむことだよ。
引用:藤子・F・不二雄(1969年)『ドラえもん』 小学館
わあ、何か感動しそうなセリフですね! でもどうせこれはトイアンナのコラムですから、素直に感動できると思ったら大間違いです。
出典は『ドラえもん』の7巻に出てくる「好きで好きでたまらニャい」。ドラえもんが猫に片思いしてしまい、かつお節をプレゼントしたり、しずかちゃんを使って告白の練習をしたりしても報われないところから始まります。恋を諦めかけたその時にのび太が発したセリフが「いちばんいけないのは自分なんかだめだと思いこむことだよ」という叱咤激励でした。いい話であることは間違いないんですが、1つだけいいですか?
何様のつもりだ。もう少し勉強してからそのセリフを言え。
のび太より「のび太のママ」にシンパシーを感じるようになってしまった昨今、こんなことをテストで0点ばっかり取る子供が放ったら怒ります。いやだわ年を取るって。
ドラえもんもドラえもんです。本命を口説き落としたいくせに、戦略を練らず玉砕しすぎです。好きなら相手が喜びそうなモノをリサーチしてからプレゼントしてください(外資脳)。そういう意味でこの話は「戦略あらずして、成功ならず」という大切な教訓を教えてくれました。
その英語が、こちら。
How dare you to say that. Say that after studying a bit more.
英訳:何様のつもりだ。もう少し勉強してからそのセリフを言え。
おっと勢い余ってツッコミのほうを英訳してしまった。心の声に忠実すぎましたね・・・。
正しい英訳はこちらです。
The worst thing you can do is to assume you are bad at it.
いちばんいけないのは自分なんかだめだと思いこむことだよ。