• MV_1120x330
  • MV_1120x330

戦国武将たちのカッコいい名言を英語にしてみた

トゥルーテル美紗子 トゥルーテル美紗子


LoadingMY CLIP

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

真田信繁(真田幸村)「定めなき浮世にて候へば、一日先は知らざる事に候」

NHK大河ドラマ「真田丸」の主人公、源次郎がしたためた書状の一文です。「不安定な時代なので、一日先もどうなるかわかりません」との意味。いつでも死を覚悟していなければならない、戦国の世の厳しさが垣間見えます。戦国時代の厳しさとは雲泥の差ですが、いつでも減給や解雇と隣り合わせの現代ビジネスパーソンも、心に携えておきたい言葉です。こう訳してみました。

“In these turbulent times, who can predict tomorrow?”

<これだけ分かればOK!>
times 「時代」

timeはご存じのとおり「時」「時間」という意味ですが、長期にわたって続く「時代」と言いたい時には複数形にします。時が集積して時代になるという概念、イメージしやすいですよね。ところでこのtimeの使い方を間違えると、大きな誤解を生んでしまうことがあります。よく知られている間違いですが、以下の通りです。

Do you have the time? 「いま何時?」
Do you have time?「お茶しない?」

まあ「お茶しない?」は意訳しすぎですが、the timeで「今この時」「特定の時刻」をさしますが、theを付け忘れると「時間ありますか?」「時間とってもらえますか?」という意味になります。時間を聞きたい時には、the timeとtheをつけるのをお忘れなきよう。

街角のクリエイティブ ロゴ


  • このエントリーをはてなブックマークに追加

TOP