こんにちは、トイアンナです。黄金の90年代と呼ばれたマンガ史でも栄光のトップを飾るマンガと言えば『ドラゴンボール』(DRAGON BALL)ではないでしょうか。不朽の名作は世界各国で訳され、日本のアニメを「世界のANIME」へ昇華させる礎となりました。
今回はそのドラゴンボールより、誰もが知っている名言を超訳。さらにオマケとして、文末にて英語で「オラに力を分けてくれ」をご案内します。これで世界から元気玉を集められるぞい!
クリリンのことかー!!!!!
ストーリーを知らない今の小学生でも知っている「クリリンのことかー!!!!!」から、まずはご紹介。
クリリンのことかー!!!!!
引用:鳥山明(1984年)『ドラゴンボール』 集英社
毎回パワーインフレが起きて「前の敵ってザコだっけ?」と思わせるドラゴンボール界でも、あまりの戦闘力に登場人物をちびらせた敵・フリーザ。宇宙にある惑星を片っ端から攻撃する自称・帝王です。フリーザは残虐さを誇るかのように、クリリンを殺害。主人公である孫悟空を挑発します。
フリーザ「いいだろう!! 今度は木っ端微塵にしてやる あの地球人のように!!!!」
そこで激怒する悟空が放った一言が「あの地球人のように? クリリンのことか…クリリンのことか───────っ!!!!!」です。
こちら、英語版の資料もあったので見てみました。
Are you talking about Kuririn ?!!!!!
直訳:お前、クリリンについて話しているのか?!!!!!
ちょっと、違和感がありませんか? Are you talking about xxx ? というのは「~について話していますか?」という最も一般的な質問文で、「クリリンさんについて話していたのはあなたですか?」「いいえ、ケンさんです」とでも使えそうな平坦な表現。このシーンは大切な仲間を殺された憎しみ、激怒を込めてこう訳したいところです。
Is that MY FRIEND Kuririn you are talking about ?!!!!!
超訳:俺の仲間、クリリンのことを話してるのかっ?!!!!!