ちなみに:英語で主語を曖昧にしたい時
本稿のテーマとはずれますが、英語であえて伝わりにくい文を書く時には、どうしたらいいでしょうか。先日5月27日に、オバマ大統領が広島で行ったスピーチにヒントがあります。スピーチの冒頭を見てみましょう。
71年前の雲一つない晴れた朝、空から死が降ってきて、世界は一変した。
出典:時事ドットコム
<原文>
Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.
出典:The New York Times
文法上の主語はdeathとthe worldですが、空から死を降らせたのが誰かも、世界を一変させたのが誰かも述べられていません。オバマ大統領が何度も推敲を重ねて作ったというこのスピーチ。何を伝えたかったのかと、皆さんは思われますか。